وبلاگی زیبا
انسان بخاطر انسانیتش ارزش دارد و این ارزش ارزشمند است
poor
نوشته شده در تاریخ دوشنبه 26 اردیبهشت 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: زبان، 
If you born poor it,s not your mistake , but if you die poor it,s your mistake so 
Know more than other
Work more than other
Expect less than other



جوک یا طنز
نوشته شده در تاریخ پنجشنبه 4 خرداد 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: زبان، 
برچسب ها: جوک، طنز،  

(husband & Wife )

husband: Will U marry , after I die.
Wife : No I will live with my sister.

Wife : Will U marry , after I die.
husband: No I will also live with your sister



جوک انگلیسی
نوشته شده در تاریخ دوشنبه 1 خرداد 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: زبان، 
برچسب ها: جوک انگلیسی، انگلیسی، طنز خارجکی،  

Mr.Bean Science
.
I was stuck in ELEVATOR for 3 hrs
Due to electric failure
Mr.Bean:
Ya me too
I was stuck on ESCALATOR for 5 hrs

جک مستربین
از زمانی که برق رفت من تو آسانسور 3 ساعت گیرکردم.
.
مستربین:
من هم همین طور!!
من 5 ساعت رو پله برقی گیرکردم.

.



بیندیشیم
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 26 اردیبهشت 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()

خیلی اوقات

               آدم از آن دسته چیزهای بد,دیگران

                                       ابراز انزجار می کند

                                                             که در خودش وجود دارد
                                                               
                                        ...

دکتر علی شریعتی



داستان A Dool;s House نوشته Henrik Ibsen خانه عروسک نوشته هرنیک ایبسن ترجمه : مسعود درگلاله
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 12 اردیبهشت 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: زبان، 
برچسب ها: داستان A Dool;s House نوشته Henrik Ibsen ترجمه مسعود درگلاله، A Dool;s House، خانه عروسک،  

به نام خالق یکتا

خانه عروسک         نوشته هرنیک ایبسن            ترجمه : مسعود درگلاله

داستان A Dool;s House نوشته Henrik Ibsen

 

Nora. Hide the Christmas Tree carefully, Helen. Be sure the
children do not see it until this evening, when it is dressed. (To
the PORTER, taking out her purse.) How much?

نورا: هلن ! درخت کریسمس را خوب پنهان کن! مطمئن شو که بچه ها تا بعد از ظهر تا اون وقتی که آماده میشه نبیننش.(در حالی که کیف پولش را بیرون می آورد به باربر میگوید): چقدر میشه؟


Porter. Sixpence.

باربر: شش پنسی


Nora. There is a shilling. No, keep the change. (The PORTER
thanks her, and goes out. NORA shuts the door. She is laughing to
herself, as she takes off her hat and coat. She takes a packet of
macaroons from her pocket and eats one or two; then goes
cautiously to her husband's door and listens.) Yes, he is in.
(Still humming, she goes to the table on the right.)

نورا:این یه شیلینگه. باقی ماندش مال خودت نمیخاد. (باربر از نورا تشکر میکند و می رود بیرون. نورا در را می بنند و به خودش می خندد ، در حالی که کت و کلاهش را در می آورد. یک بسته از شیرینی ها را از جیبش در می آورد و یکی دوتایی می خورد، بعد محتاطانه سمت اتاق همسرش می رود و گوش می دهد، بله داخل هست)زمزمه کنان به طرف راست میز رفت.



ادامه مطلب
گرامر ساده 2
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 5 اردیبهشت 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: زبان، 
برچسب ها: زبان، گرامر اسان،  
صفات ملکی: Possessive Adjectives
صفت ملکی کلمه ای است که اسم را توصیف می کند و در انگلیسی بر عکس فارسی ابتدا صفت می آید و سپس موصوف.

اسم (موصوف).......... صفت
Red ......... apple
Blue ..........pen
Tall ........... boy
Little.......... girl
Big .............class
Kind........... mother
My ........... mother
Your........... bag
یکی از تقسیمات صفت، صفات ملکی هستند که مالکیت را می رسانند. و همیشه قبل از اسم قرار می گیرند. جدول صفات ملکی به شرح زیر می باشد.

جدول ضمائر مفعولی:
Singular ........ Plural
My ........... Our
Your ..........Your
His
Her ............ Their
Its
مثالهای این بخش:
My mother is kind

My father and UI watch T.V

She and her sister go to the restaurant

He and her father help you and your brother


گرامر ساده 1
نوشته شده در تاریخ سه شنبه 29 فروردین 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: زبان، 
برچسب ها: زبان، گرامر اسان، یادگیری زبان،  
جمله چیست؟
جمله عبارتست از مجموعه چند کلمه که روی هم معنا و مفهوم درستی داشته باشند.
اجزای جمله کدام است؟
اجزاء جمله عبارتند از فاعل، فعل، مفعول،قید مکان و قید زمان

1- فاعل ( Subject)
فاعل به معنای کننده کار است و از دو قسمت تشکیل شده. یا اسم است یا ضمیر. اگر ضمیر باشد حتما از نوع ضمیر فاعلی خواهد بود . جدول ضمائر فاعلی در زیر نشان داده شده است.
الف: اسم noun مانند Jack, Mary, John , …
ب: ضمیر pronoun

ضمائر فاعلی:
Singular................ Plural

I ............... we

You ........... You

He


She ............ They

It
2- فعل Verb
فعل کلمه ای است که بر انجام کاری و یا روی دادن حالتی دلالت می کند. فعل از کلمه ای به نام مصدر گرفته شده. علامت مصدر زبان انگلیسی To است. با برداشتن To از ابتدای مصدر، مصدر بدون To خواهیم داشت. هر کدام از ضمائر فاعلی را به جای To قرار دهیم، یک جمله ساده انگلیسی خواهیم داشت.

To go مصدر، رفتن
Go مصدر بدون To
I go جمله ساده، من می روم.

3- مفعول Object
مفعول کلمه ای است که کار فعل بر روی آن واقع می شود. مفعول می تواند دو حالت داشته باشد. یا اسم است و یا ضمیر. اگر ضمیر باشد حتما باید از نوع ضمیر مفعولی باشد. جدول ضمائر مفعولی در زیر نشان داده شده است.

جدول ضمائر مفعولی:
Singular...... Plural
Me ................Us
You .............You
Him
Her............... Them
It

مثال: I see them

We like ice-cream
4- قید مکان Adverb of place
قید مکان کلمه ای است که مکان وقوع فعل را نشان می دهد
I go to school

5- قید زمان Adverb of time
قید زمان کلمه ای است که زمان انجام کار را نشان می دهد.
I play in the yard everyday



عمر...
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 23 فروردین 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()

عمر...

 

همانند امواج که به شنزار ساحل راه می جویند ،دقایق عمر ما نیز به سوی فرجام خویش می شتابد.

                                                                                                                                 "ویلیام شکسپیر"



joke
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 16 فروردین 1391 توسط مسعود دری | نظرات ()
PUPIL: "Would you punish me for something I didn`t do?" 
TEACHER: " Of course not." 
PUPIL: "Good, because I haven`t done my homework."


راحت راحت
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 21 اسفند 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: دست نوشته، 
برچسب ها: راحت باشیم، راحتی، دوستان راحت، بدون مشکل،  

این بار هم سلام اما سلامی سالم و برخوردار از سلامتی های سالم

امیدوارم خوانندگان محترم سرحال و سالم باشید و به راحتی در حال گذراندن ایام راحت . اگر خدای ناكرده با مشكلی روبرو شدین به راحتی بتونید مشكل را بر طرف كنید و راحت به زندگی راحتشان با راحتی كامل ادامه بدهید اینهمه از كلمه راحت استفاده می كنم تا همتون راحت باشید و به راحتی تمام راحت بودن را باور كنید پس هیچ وقت راحت بودن را با نارحتی از بین نبرید و اگر از دست من ناراحت شدین به راحتی از من بگزرید .

پس همین جا باید قول بدید كه به راحتی باندیشید تا راحت باشید . 

منتظر نظرهایتان به راحتیه تمام هستم




نامه ای به تفتان
نوشته شده در تاریخ پنجشنبه 18 اسفند 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: دل نوشته،  اشعار، 
برچسب ها: تفتان، تفتان عریر، بلندای بلوچستان، معلمی با تجربه،  

بسم الله الرحمن الرحیم

تفتان معلمی با تجربه ؛ یادگاری پر خاطره

رب یسر و لا تعسر

درود است و سلام است و صلوه به روح پاک رسولی که محمد مصطفاست و احمد مجتبی.

امروز قدم به جایی نهادم که بخشی از پاره وجودم بلوچستان است  آرزوی سفر به جای جای بلوچستان همیشه ذهنم را به خود مشغول دارد و دلم میطلبد تا بر تک تک قله ها ، کوه ها و تپه هایش پای نهم و قدم زنان روح و روانم را طراوت بخشم ، چه رسد به بالاترین بلندی منطقه که با پایداری و مردانگی خود این درس را به مردمان اطرافش آموخت ، این صبر و استقامتی که تفتان عزیز از خود نشان داد مردم را بر آن داشت تا بیاندیشند که باید صبر را تجربه نمود و صابر را جایگاهی بس عظیم است ؛ مردمانی پروراند صابر و پایمرد ، مردمانی که با تمام مشکلات اطرافش را خالی نکردند و فریاد برآوردند که این درس را از خودت آموختیم که باید صیر نمود و خداوند تو را تفسیر عملی آیا ت صبر قرار داد تا همه بدانند که صبر پای بر جاست ؛ و به بندگان بار ها گوشزد کرده تا بروند و سیر کنند و از عاقبت متخطیان فرامینش آگاه شوند و درس و عبرت گیرند.

پس تو صبر را پیشه کردی و پایمردی ات را بار ها و بارها تکرار کردی ، در هر دوره ای گروهی آمد و خداوند عوضشان کرد و بجایشان نسل دیگری را آورد و این تغییرات وجود دارد و داشته و خواهد داشت ؛ بی شک دوران گوناگون را گذراندی و گاهی مسلما با نرمی با تو برخورد شد و گاهی ظلم و جفا بر تو روا داشته شد اما بردباری تو بود که اینگونه تو را باقی گذاشت و آه و ناله ها را درون خود نگه داشتی اما بیرونش نراندی ، این مردانگی تو را ثابت میکند که به زبان نیاوردی ؛ چرا که میبینیم دیگر کوه ها را که مانند تو آتشفشان نامیده می شئند اما بدور ار صبر و استقامت ناله هلیشان را با آتش و شعله بر مردمان اطرافشان می ریزند و نابودشان میکنند .

شاید  دو دلیل برای این عملکرد کی توان یافت : یکی بی صبری کوه ها را و دگری عدم خوش رفتاری مردم را ، این که تو خاموش و نیمه فعال خوانده میشوی دال بر آن است که در گذشته خشم و هیاهویت همه جا را فرا می گرفت و اطراف را نابود می کرد اما پس از گذشت ادوار زمانی طولانی مردمان خوب صفت آمدند و آرام آرام اطرافت را گرفتند ، مردمانی که شاید بردباری آنها تو  را به حیرت واداشت ، بله این مردمان هرچند از یک سو بردباری خویش را مدیون تو هستند ، اما از سویی دیگر آنها آیینی را پذیرفتند که بعدها تو را هم به پیروی از بزرگان این آیین وا داشت ؛ شاید قبل از اسلام تو هم صبور بودی ، هم جوانمرد . تمت مسلما پس از اسلام این ویژگی ها در تو دو برابر شد ، چون در این برهه از زمان با کسانی روبرو شدی که به بزرگترین جوانمردها درس جوانمردی دادند و به بزرگترین صابران صبر را آموختند , با کسانی روبروشدی که تو را به شگفتی آوردند و و مردانگی ، غیرت  و جوانمردی آنان تو راکه نماد غیرت وجوانمردی پیش از آن بودی نیز  آموزش مجدد دادند و وادار شدی تا بیعت مجدد کنی و زانوی تلمذ مردانگی را در برابر آنان بزنی عمرها ، علی ها ، سعدها و صلاح الدین ها آمدند و هر بار مجبور به تجدید بیعت شدی تا درس های جدید را از آنان بگیری و در این عصر هم شاگردان آن بزرگواران تو را کم کم دارند بسوی شاگردی مجدد فرا می خوانند ، بردباری را از کسانی آموختی که رعیت هر چه می خواستند به آنان می گفتند اماهیچ وقت قدرت و شوکت نتوانست آنان را فریب دهد تا سر این افراد را از گردن جدا کنند و فریاد برآورند :هرآنکس با خلیفه چنین برخورد کند عاقبتش چنین خواهد شد ، تاریخ از اینگونه افراد برایت الگوهای زیادی را نمونه گذاشت و سرانجام هم قوم بردبار و غیور بلوچ را قرینت قرار داد . این قوم بگونه ای عمل کردند که گویا کم کم دارند گوی سبقت را مجدد از تو می ربایند و تو را به سوی مدارس صبر و بردباری خویش در اطراف خودت فرا می خوانند و ندا می دهند : ما تمام آفات و بلا ها را تحمل می کنیم اما رنج دوری تو را نخواهیم پذیرفت و بر این اساس معلوم می شود که آنان مصائب و مشکلات را با جان ودل می خرند اما تو را تنها نمی گزارند .

پس این به ما نشان می دهد که آنها برای تو جان میدهند و حاضرند تمام دارایی و زندگی خود را از دست دهند اما تو را رها نکنند و این درسیست جدید که باید بیاموزی تا برای دیگران بخاطر خودشان فدا شوی ؛ هرچند سالهاست آه و ناله ها را آشکار نمیکنی و درون خودت بارها میسوزی ، پس گویا به نوعی شاید تو هم انتقال دهنده همه ی این صلابت ها باشی  که از مسلمین ابتدایی آموختی و در اعصار مختلف صابر قدم ماندی و به اطرافیانت کمک کردی تا در هر عصری از صفر شروع نکنند و روش پیشینیان را ادامه دهند .

همین حرف پذیری ، بردباری و صلابت توست که مرا وامی دارد , وقتی از کنارت در جاده های دور عبور می کنم تا مدتی دراز گردنم بسوی توست و نمیتوانم دلم را از دیدن تو سیر کنم و به او تسلی دهم که تفتان پایدار است و تا دیدار دوباره وقتی شاید باقی نیست امامی ترسم از اینکه فریادی برآورد که تا  دیدار بعد هر ثانیه اش ساعات است و هر ساعتش روزها .

تفتان عزیزم گرچه می دانم سابقه ی دانش آموزی تو بسیار بیشتر از آنست که تصور میکنم اما یک چیزرا میدانم که هم اکنون معلمی هستی که به دیگر بلندی ها درس میدهی و همچون پدری هستی که بر بلندی های کوچک اطرافت مهربانی داری , پس بیاموز به همه طالبان تا مکر و نیرنگ های قرن بیست و یک اطرافت را فرا نگیرند و آخر کار هم تنها بمانی ؛ همانگونه که صبر کردی همانگونه به کلنجار با نیرنگ ها بپرداز و دنیای بلندی ها را مگذار تا خودشان را آلوده ی نیرنگ های پست بکنند

مسعود درگلاله



مکالمه انگلیسی
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 7 اسفند 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()

1
A: Hi, how are you doing

?
B: I'm fine. How about yourself

?
A: I'm pretty good. Thanks for asking

.
B: No problem. So how have you been

?
A: I've been great. What about you

?
B: I've been good. I'm in school right now

.
A: What school do you go to

?
B: I go to PCC

.
A: Do you like it there

?
B: It's okay. It's a really big campus

.
A: Good luck with schoo

l.
B: Thank you very much

.



مکالمه انگلیسی
نوشته شده در تاریخ جمعه 5 اسفند 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()

 

مکالمه در مورد خوش‌آمدگویی به کسی که به دیدن شما آمده

1
A: Thanks for coming to see me today.
B: It's no problem. I was really missing you anyway.
A: I missed you too.
B: Why haven't you tried to come see me then?
A: I've been really busy.
B: Doing what?
A: Working.
B: I would've come to see you sooner, but I've been busy too.
A: What have you been doing?
B: I've been working too.
A: Well regardless, I'm very happy that you came to see me.
B: I am too.



شعر بلوچی با ترجمه فارسی
نوشته شده در تاریخ دوشنبه 24 بهمن 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()

۱-شپی نالان کنان بار غمانا
۲- که برت ای غمان شمن امانا
۳- منا حسرت بسی دوستان دلا انت
۴- که دنیا پرچیا چو بی وفا انت
۵- کجا انت همدلیء‘ هم زبانی
۶- شه مردیءَ به بیتی یک نشانی
۷- عجب رسم بدی کپت به میانا
۸- مروت همسفر بوگون زمانا
۹- گذرگاه زمانا سنگ به ساری
۱۰- دگر رسمی شه هما رسمان بیاری
۱۱- محبت قصهء‘ افسانه بوت َ
۱۲- مروت منزلی ویرانه بوت َ
۱۳- بیاء‘ دوست گون تی ماهین جمالا
۱۴- گون آ،ئی رونقء‘ حسنء‘ کمالا
۱۵- شه میدان پری رنگان گذر کن
۱۶- که روچ وهدی شه خاور سر در آری
۱۷- کجا،کسّ ِ کرم ِ شب تابءَ چاری
۱۸- مکن  گلایگ شه زمانا
۱۹- بگرتی دلبین دوست ِ نشانا
ترجمه فارسی اشعار
۱- امشب غمهای خود را از دل بیرون میکنم
۲- که این غمها،  آرامش و بردباری مرا از من گرفته اند
۳- ای دوستان!من در دل حسرت های زیادی دارم
۴- که چرا دنیا اینگونه بی وفاست؟
۵- همدل و هم زبان من کجاست؟
۶- که از مردانگی یک نشان داشته باشد
۷- روزگار عجب رسم بدی دارد!
۸- جوانمردی با زمانه همسفر شده است
۹- گذرگاه روزگار را با سنگ مسدود کنید
۱۰- رسمی دیگر از رسوم پسندیده ی گذشته بیاورید
۱۱- محبت به صورت قصه و افسانه درآمده است
۱۲- مروت به منزلی ویرانه تبدیل شده است
۱۳- ای محبوب!با جمال زیبای خود بیا
۱۴- با آن رونق،حسن و کمال زیبایی خود بیا
۱۵- از بازار زیبا رویان بگذر
۱۶- جمال بی مثال خود را متجلی نما
۱۷- هنگامی که خورشید از خاور طلوع کند،
۱۸- چه کسی کرم شب تاب را تماشا می کند؟
۱۹-  از روزگار گلایه نکن

۲۰- سراغ معشوق زیبا روی خود را بگیر

سروده : نادر کرد



شعر بلوچی با ترجمه فارسی
نوشته شده در تاریخ چهارشنبه 19 بهمن 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()

انسانﮯ ما پُسّـگین / / ما فرزند انسان هستیم
اندیش ﮯ کُوشءَ رُستگین // در دامن اندیشه رشد کرده ایم
آجویی عهدان بَستگین // با عدالت و آزادی پیمان بسته ایم
زلمانی سات ءَ سِستگین // ریسمان ظلم را پاره کرده ایم
دیرءَ نه بیت تَربیت تلار // بزودی تلار(زمین سفت و سخت)را آبیاری و میکاریم
دپ پچ بِکنت پَلّین پلار // حصارهای زمینهای لم یزرع باز می شوند
آسربه بیت وهدین ودار // آرزوهای دیرین به پایان می رسد
سربیت جهانا مئی سُوار// پیک سوار صلح ما به سراسر جهان می رسد
بیرانی بوپان شُشتگین // از انتقام دست شسته و رها کردیم
بندانی لوپان پروشتگین// حلقه هاو زنجیر زندان را شکسته ایم
جنگانی چُوپان هِشتگین // جنگ و خشونت را رها کرده
بانداتی سُوبان نِشتگین // در آرزوی موفقیتهای فردا نشسته ایم
چالاک بلوچانی لوار // ای لوار(بادموسمی بلوچستان )پیغام صلح و دوستی قوم بلوچ را سریع برسان
سرکن جهانا مئی توار // و صدای صلح ،عدالت و دوستی ما را به جهانیان برسان
سُهل ءُ صلاح مئی کِردوکار // صلح و دوستی کردار ما
دنیا دراهین مئی دوار // سراسر دنیا سرای ما

شاعر ،مترجم : عبدالسلام بزرگ زاده



دل
نوشته شده در تاریخ یکشنبه 13 آذر 1390 توسط مسعود دری | نظرات ()
طبقه بندی: دل نوشته، 
برچسب ها: احساس، افکار، وجود، قلب،  
دلم گرفته ، 
شاید عبارتیست که نشان دهد :
              لحظه ای را که با همه چیز بی گانه شده ایم : 
دلمان میگیرد یعنی از کار افتادن احساسمان ، 
 افکارمان و برابر شدن کردن و نکردن هایمان 
اما باز هم نباید نا امید شد : 
         چرا که فاصله زیاد است بین گرفتن دل و مردن احساس

     تلاش کنیم احساسمان نمیرد


(تعداد کل صفحات:9)      1   2   3   4   5   6   7   ...  
درباره وبلاگ

تکرار جمله بالا بارها لازمیت دارد چرا که در افکار باید نشست
نخل و نخلستان زیباترین ها می توانند باشند زیبایی های سادگی و صداقت ، زیبایی های صبر و استقامت و زیبایی های پایمردی و جاودانگی پایمردها
با سلام و خسته نباشید خدمت تک نک کاربران گرامی امیدوارم لحظات خوشی در وبلاگ خودتون داشته باشید بنده مسعود درگلاله وبلاگی با این عنوان راه اندازی کردم تا مأمنی در دنیای مجازی داشته باشم و ایده های جدید دوستان را بشنوم و توانایی های جدید را افزایش دهم
. در پایان یادآوری می کنم : از ارائه نظرات زیبایتان ما را محروم مگردانید
پست الکترونیک
تماس با مدیر
RSS
ATOM
جستجو
آخرین مطالب
جوک یا طنز
جوک انگلیسی
بیندیشیم
داستان A Dool;s House نوشته Henrik Ibsen خانه عروسک نوشته هرنیک ایبسن ترجمه : مسعود درگلاله
گرامر ساده 2
گرامر ساده 1
عمر...
joke
راحت راحت
نامه ای به تفتان
مکالمه انگلیسی
مکالمه انگلیسی
شعر بلوچی با ترجمه فارسی
شعر بلوچی با ترجمه فارسی
دل
آرشیو
خرداد 1391
اردیبهشت 1391
فروردین 1391
اسفند 1390
بهمن 1390
آذر 1390
آبان 1390
مهر 1390
تیر 1390
خرداد 1390
اردیبهشت 1390
فروردین 1390
موضوعات
اطلاعات
زبان
دل نوشته
دست نوشته
اشعار
نویسندگان
مسعود دری
پیوند ها
سقفی به وسعت آسمان
طلوع
dream house
میهن بلاگ
پیوندهای روزانه
TV QURAN
خرید شارژ
صفحات جانبی
اشعار
ابر برچسب ها
طنز جوک دست نوشته شعر گرامر اسان زبان حیدر زاده راحتی انگلیسی طنز خارجکی
نظر سنجی
کدام مطاب را بیشستر می پسندید؟






آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :

موبایل

فال حافظ

دانلود

خرید اینترنتی